Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Turski - Haven't heard from you for a time and I'm...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Kolokvijalan
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tekst
Podnet od
vovere
Izvorni jezik: Engleski
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Natpis
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Prevod
Turski
Preveo
BudaBen
Željeni jezik: Turski
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Poslednja provera i obrada od
FIGEN KIRCI
- 21 Oktobar 2008 23:36
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Oktobar 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Oktobar 2008 23:15
BudaBen
Broj poruka: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Oktobar 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Oktobar 2008 00:09
BudaBen
Broj poruka: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx