Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Turco - Haven't heard from you for a time and I'm...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Haven't heard from you for a time and I'm...
Texto
Propuesto por
vovere
Idioma de origen: Inglés
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Título
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Traducción
Turco
Traducido por
BudaBen
Idioma de destino: Turco
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Última validación o corrección por
FIGEN KIRCI
- 21 Octubre 2008 23:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Octubre 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Octubre 2008 23:15
BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Octubre 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Octubre 2008 00:09
BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx