Tercüme - İngilizce-Türkçe - Haven't heard from you for a time and I'm...Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma diline özgü Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Haven't heard from you for a time and I'm... | | Kaynak dil: İngilizce
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about |
|
| Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endiÅŸeleniyorum. Senden tek istediÄŸim, | | Hedef dil: Türkçe
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 21 Ekim 2008 23:36
Son Gönderilen | | | | | 21 Ekim 2008 22:22 | | | a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir. | | | 21 Ekim 2008 23:15 | | | Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk | | | 21 Ekim 2008 23:36 | | | bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım | | | 22 Ekim 2008 00:09 | | | Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx |
|
|