Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



77Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Haven't heard from you for a time and I'm...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkiskBulgarskLitauisk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tekst
Skrevet av vovere
Kildespråk: Engelsk

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Tittel
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av BudaBen
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 21 Oktober 2008 23:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Oktober 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 Oktober 2008 23:15

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 Oktober 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 Oktober 2008 00:09

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx