Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Turks - Haven't heard from you for a time and I'm...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Informeel
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tekst
Opgestuurd door
vovere
Uitgangs-taal: Engels
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Titel
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Vertaling
Turks
Vertaald door
BudaBen
Doel-taal: Turks
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
FIGEN KIRCI
- 21 oktober 2008 23:36
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 oktober 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 oktober 2008 23:15
BudaBen
Aantal berichten: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 oktober 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 oktober 2008 00:09
BudaBen
Aantal berichten: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx