Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



77Vertaling - Engels-Turks - Haven't heard from you for a time and I'm...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurksBulgaarsLitouws

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tekst
Opgestuurd door vovere
Uitgangs-taal: Engels

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Titel
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Vertaling
Turks

Vertaald door BudaBen
Doel-taal: Turks

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 21 oktober 2008 23:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 oktober 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 oktober 2008 23:15

BudaBen
Aantal berichten: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 oktober 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 oktober 2008 00:09

BudaBen
Aantal berichten: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx