Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Turski - Haven't heard from you for a time and I'm...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tekst
Poslao
vovere
Izvorni jezik: Engleski
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Naslov
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Prevođenje
Turski
Preveo
BudaBen
Ciljni jezik: Turski
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 21 listopad 2008 23:36
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 listopad 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 listopad 2008 23:15
BudaBen
Broj poruka: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 listopad 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 listopad 2008 00:09
BudaBen
Broj poruka: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx