Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



77Prevođenje - Engleski-Turski - Haven't heard from you for a time and I'm...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurskiBugarskiLitavski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Haven't heard from you for a time and I'm...
Tekst
Poslao vovere
Izvorni jezik: Engleski

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Naslov
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Prevođenje
Turski

Preveo BudaBen
Ciljni jezik: Turski

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 21 listopad 2008 23:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 listopad 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 listopad 2008 23:15

BudaBen
Broj poruka: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 listopad 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 listopad 2008 00:09

BudaBen
Broj poruka: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx