Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Turco - Haven't heard from you for a time and I'm...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Coloquial
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Haven't heard from you for a time and I'm...
Texto
Enviado por
vovere
Língua de origem: Inglês
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Título
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Tradução
Turco
Traduzido por
BudaBen
Língua alvo: Turco
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Última validação ou edição por
FIGEN KIRCI
- 21 Outubro 2008 23:36
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Outubro 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Outubro 2008 23:15
BudaBen
Número de mensagens: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Outubro 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Outubro 2008 00:09
BudaBen
Número de mensagens: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx