Cucumis - Gratis översättning online
. .



77Översättning - Engelska-Turkiska - Haven't heard from you for a time and I'm...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiskaBulgariskaLitauiska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Tillagd av vovere
Källspråk: Engelska

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Titel
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Översättning
Turkiska

Översatt av BudaBen
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 21 Oktober 2008 23:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Oktober 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 Oktober 2008 23:15

BudaBen
Antal inlägg: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 Oktober 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 Oktober 2008 00:09

BudaBen
Antal inlägg: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx