Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Turkiska - Haven't heard from you for a time and I'm...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Vardaglig
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Tillagd av
vovere
Källspråk: Engelska
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Titel
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Översättning
Turkiska
Översatt av
BudaBen
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Senast granskad eller redigerad av
FIGEN KIRCI
- 21 Oktober 2008 23:36
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Oktober 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Oktober 2008 23:15
BudaBen
Antal inlägg: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Oktober 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Oktober 2008 00:09
BudaBen
Antal inlägg: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx