Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - Haven't heard from you for a time and I'm...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Haven't heard from you for a time and I'm...
Текст
Публікацію зроблено
vovere
Мова оригіналу: Англійська
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Заголовок
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
BudaBen
Мова, якою перекладати: Турецька
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 21 Жовтня 2008 23:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Жовтня 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Жовтня 2008 23:15
BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Жовтня 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Жовтня 2008 00:09
BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx