Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - Haven't heard from you for a time and I'm...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Haven't heard from you for a time and I'm...
Текст
Предоставено от
vovere
Език, от който се превежда: Английски
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Заглавие
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Превод
Турски
Преведено от
BudaBen
Желан език: Турски
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 21 Октомври 2008 23:36
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Октомври 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 Октомври 2008 23:15
BudaBen
Общо мнения: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 Октомври 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 Октомври 2008 00:09
BudaBen
Общо мнения: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx