Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Költészet - Kultura

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Szöveg
Ajànlo vertes
Nyelvröl forditàs: Török

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Magyaràzat a forditàshoz
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Cim
poême de conscience aisée
Fordítás
Francia

Forditva ebrucan àltal
Forditando nyelve: Francia

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Validated by Francky5591 - 16 November 2008 11:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 November 2008 11:48

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 November 2008 11:43

Botica
Hozzászólások száma: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 November 2008 11:56

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 November 2008 12:14

ebrucan
Hozzászólások száma: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 November 2008 12:43

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 November 2008 13:11

Botica
Hozzászólások száma: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 November 2008 13:21

ebrucan
Hozzászólások száma: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 November 2008 09:49

serba
Hozzászólások száma: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...