Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Poezio - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Teksto
Submetigx per vertes
Font-lingvo: Turka

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Rimarkoj pri la traduko
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Titolo
poême de conscience aisée
Traduko
Franca

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Franca

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Novembro 2008 11:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Novembro 2008 11:48

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Novembro 2008 11:43

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Novembro 2008 11:56

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Novembro 2008 12:14

ebrucan
Nombro da afiŝoj: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Novembro 2008 12:43

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Novembro 2008 13:11

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Novembro 2008 13:21

ebrucan
Nombro da afiŝoj: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Novembro 2008 09:49

serba
Nombro da afiŝoj: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...