Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Categoria Poesia - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Texto
Enviado por vertes
Idioma de origem: Turco

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Notas sobre a tradução
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Título
poême de conscience aisée
Tradução
Francês

Traduzido por ebrucan
Idioma alvo: Francês

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Último validado ou editado por Francky5591 - 16 Novembro 2008 11:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Novembro 2008 11:48

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Novembro 2008 11:43

Botica
Número de Mensagens: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Novembro 2008 11:56

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Novembro 2008 12:14

ebrucan
Número de Mensagens: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Novembro 2008 12:43

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Novembro 2008 13:11

Botica
Número de Mensagens: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Novembro 2008 13:21

ebrucan
Número de Mensagens: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Novembro 2008 09:49

serba
Número de Mensagens: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...