Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Poesía - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Texto
Propuesto por vertes
Idioma de origen: Turco

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Nota acerca de la traducción
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Título
poême de conscience aisée
Traducción
Francés

Traducido por ebrucan
Idioma de destino: Francés

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Noviembre 2008 11:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Noviembre 2008 11:48

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Noviembre 2008 11:43

Botica
Cantidad de envíos: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Noviembre 2008 11:56

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Noviembre 2008 12:14

ebrucan
Cantidad de envíos: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Noviembre 2008 12:43

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Noviembre 2008 13:11

Botica
Cantidad de envíos: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Noviembre 2008 13:21

ebrucan
Cantidad de envíos: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Noviembre 2008 09:49

serba
Cantidad de envíos: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...