Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Poezie - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Text
Înscris de vertes
Limba sursă: Turcă

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Observaţii despre traducere
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Titlu
poême de conscience aisée
Traducerea
Franceză

Tradus de ebrucan
Limba ţintă: Franceză

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Noiembrie 2008 11:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2008 11:48

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Noiembrie 2008 11:43

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Noiembrie 2008 11:56

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Noiembrie 2008 12:14

ebrucan
Numărul mesajelor scrise: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Noiembrie 2008 12:43

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Noiembrie 2008 13:11

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Noiembrie 2008 13:21

ebrucan
Numărul mesajelor scrise: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Noiembrie 2008 09:49

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...