Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה שירה - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
טקסט
נשלח על ידי vertes
שפת המקור: טורקית

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
הערות לגבי התרגום
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

שם
poême de conscience aisée
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי ebrucan
שפת המטרה: צרפתית

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 16 נובמבר 2008 11:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 נובמבר 2008 11:48

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 נובמבר 2008 11:43

Botica
מספר הודעות: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 נובמבר 2008 11:56

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 נובמבר 2008 12:14

ebrucan
מספר הודעות: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 נובמבר 2008 12:43

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 נובמבר 2008 13:11

Botica
מספר הודעות: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 נובמבר 2008 13:21

ebrucan
מספר הודעות: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 נובמבר 2008 09:49

serba
מספר הודעות: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...