Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Πολιτισμός
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
vertes
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.
salih mirzabeyoÄŸlu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.
bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim
τίτλος
poême de conscience aisée
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée
salih mirzabeyoÄŸlu
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 16 Νοέμβριος 2008 11:52
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Νοέμβριος 2008 11:48
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"
6 Νοέμβριος 2008 11:43
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?
7 Νοέμβριος 2008 11:56
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.
7 Νοέμβριος 2008 12:14
ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...
pour info.
7 Νοέμβριος 2008 12:43
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.
7 Νοέμβριος 2008 13:11
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.
CC:
FIGEN KIRCI
ankarahastanesi
serba
canaydemir
handyy
7 Νοέμβριος 2008 13:21
ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+
8 Νοέμβριος 2008 09:49
serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...