Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vertes
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

τίτλος
poême de conscience aisée
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Νοέμβριος 2008 11:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Νοέμβριος 2008 11:48

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Νοέμβριος 2008 11:43

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Νοέμβριος 2008 11:56

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Νοέμβριος 2008 12:14

ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Νοέμβριος 2008 12:43

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Νοέμβριος 2008 13:11

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Νοέμβριος 2008 13:21

ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Νοέμβριος 2008 09:49

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...