Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Şiir - Kultur

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Metin
Öneri vertes
Kaynak dil: Türkçe

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Başlık
poême de conscience aisée
Tercüme
Fransızca

Çeviri ebrucan
Hedef dil: Fransızca

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 16 Kasım 2008 11:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Kasım 2008 11:48

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Kasım 2008 11:43

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Kasım 2008 11:56

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Kasım 2008 12:14

ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Kasım 2008 12:43

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Kasım 2008 13:11

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Kasım 2008 13:21

ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Kasım 2008 09:49

serba
Mesaj Sayısı: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...