Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Poesi - Kultur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Tekst
Skrevet av vertes
Kildespråk: Tyrkisk

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Tittel
poême de conscience aisée
Oversettelse
Fransk

Oversatt av ebrucan
Språket det skal oversettes til: Fransk

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 16 November 2008 11:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 November 2008 11:48

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 November 2008 11:43

Botica
Antall Innlegg: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 November 2008 11:56

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 November 2008 12:14

ebrucan
Antall Innlegg: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 November 2008 12:43

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 November 2008 13:11

Botica
Antall Innlegg: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 November 2008 13:21

ebrucan
Antall Innlegg: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 November 2008 09:49

serba
Antall Innlegg: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...