Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف شعر - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
نص
إقترحت من طرف vertes
لغة مصدر: تركي

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
ملاحظات حول الترجمة
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

عنوان
poême de conscience aisée
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ebrucan
لغة الهدف: فرنسي

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 تشرين الثاني 2008 11:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الثاني 2008 11:48

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 تشرين الثاني 2008 11:43

Botica
عدد الرسائل: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 تشرين الثاني 2008 11:56

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 تشرين الثاني 2008 12:14

ebrucan
عدد الرسائل: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 تشرين الثاني 2008 12:43

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 تشرين الثاني 2008 13:11

Botica
عدد الرسائل: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 تشرين الثاني 2008 13:21

ebrucan
عدد الرسائل: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 تشرين الثاني 2008 09:49

serba
عدد الرسائل: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...