Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Poezi - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Tekst
Prezantuar nga vertes
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Vërejtje rreth përkthimit
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Titull
poême de conscience aisée
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Frengjisht

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 16 Nëntor 2008 11:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Nëntor 2008 11:48

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Nëntor 2008 11:43

Botica
Numri i postimeve: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Nëntor 2008 11:56

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Nëntor 2008 12:14

ebrucan
Numri i postimeve: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Nëntor 2008 12:43

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Nëntor 2008 13:11

Botica
Numri i postimeve: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Nëntor 2008 13:21

ebrucan
Numri i postimeve: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Nëntor 2008 09:49

serba
Numri i postimeve: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...