Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Poezja - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Tekst
Wprowadzone przez vertes
Język źródłowy: Turecki

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Uwagi na temat tłumaczenia
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Tytuł
poême de conscience aisée
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez ebrucan
Język docelowy: Francuski

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 16 Listopad 2008 11:52





Ostatni Post

Autor
Post

3 Listopad 2008 11:48

turkishmiss
Liczba postów: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Listopad 2008 11:43

Botica
Liczba postów: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Listopad 2008 11:56

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Listopad 2008 12:14

ebrucan
Liczba postów: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Listopad 2008 12:43

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Listopad 2008 13:11

Botica
Liczba postów: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Listopad 2008 13:21

ebrucan
Liczba postów: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Listopad 2008 09:49

serba
Liczba postów: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...