Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Poesia - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Testo
Aggiunto da vertes
Lingua originale: Turco

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Note sulla traduzione
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Titolo
poême de conscience aisée
Traduzione
Francese

Tradotto da ebrucan
Lingua di destinazione: Francese

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 16 Novembre 2008 11:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Novembre 2008 11:48

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Novembre 2008 11:43

Botica
Numero di messaggi: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Novembre 2008 11:56

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Novembre 2008 12:14

ebrucan
Numero di messaggi: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Novembre 2008 12:43

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Novembre 2008 13:11

Botica
Numero di messaggi: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Novembre 2008 13:21

ebrucan
Numero di messaggi: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Novembre 2008 09:49

serba
Numero di messaggi: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...