Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Поезия - Култура

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Текст
Предоставено от vertes
Език, от който се превежда: Турски

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Забележки за превода
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Заглавие
poême de conscience aisée
Превод
Френски

Преведено от ebrucan
Желан език: Френски

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
За последен път се одобри от Francky5591 - 16 Ноември 2008 11:52





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Ноември 2008 11:48

turkishmiss
Общо мнения: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Ноември 2008 11:43

Botica
Общо мнения: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Ноември 2008 11:56

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Ноември 2008 12:14

ebrucan
Общо мнения: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Ноември 2008 12:43

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Ноември 2008 13:11

Botica
Общо мнения: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Ноември 2008 13:21

ebrucan
Общо мнения: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Ноември 2008 09:49

serba
Общо мнения: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...