Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Поэзия - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Tекст
Добавлено vertes
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Комментарии для переводчика
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Статус
poême de conscience aisée
Перевод
Французский

Перевод сделан ebrucan
Язык, на который нужно перевести: Французский

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 16 Ноябрь 2008 11:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Ноябрь 2008 11:48

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Ноябрь 2008 11:43

Botica
Кол-во сообщений: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Ноябрь 2008 11:56

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Ноябрь 2008 12:14

ebrucan
Кол-во сообщений: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Ноябрь 2008 12:43

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Ноябрь 2008 13:11

Botica
Кол-во сообщений: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Ноябрь 2008 13:21

ebrucan
Кол-во сообщений: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Ноябрь 2008 09:49

serba
Кол-во сообщений: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...