Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Poetry - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
हरफ
vertesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

शीर्षक
poême de conscience aisée
अनुबाद
फ्रान्सेली

ebrucanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Validated by Francky5591 - 2008年 नोभेम्बर 16日 11:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 3日 11:48

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

2008年 नोभेम्बर 6日 11:43

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

2008年 नोभेम्बर 7日 11:56

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

2008年 नोभेम्बर 7日 12:14

ebrucan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

2008年 नोभेम्बर 7日 12:43

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

2008年 नोभेम्बर 7日 13:11

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

2008年 नोभेम्बर 7日 13:21

ebrucan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

2008年 नोभेम्बर 8日 09:49

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...