![Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu](../images/cucumis0.gif) | |
|
Käännös - Turkki-Ranska - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ![Turkki](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Ranska](../images/flag_fr.gif)
Kategoria Runous - Kulttuuri ![](../images/note.gif) Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
idrak konforu şiir,zevke ifade imkan size kiraya verdim bu haneyi tüttürün umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.
salih mirzabeyoğlu | | mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.
bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim |
|
| poême de conscience aisée | | Kohdekieli: Ranska
poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir je vous ai loué cet espace, jouissez-en j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée
salih mirzabeyoÄŸlu |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 16 Marraskuu 2008 11:52
Viimeinen viesti | | | | | 3 Marraskuu 2008 11:48 | | | tüttürün n'est pas "tütmek" | | | 6 Marraskuu 2008 11:43 | | | Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ? | | | 7 Marraskuu 2008 11:56 | | | Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.
| | | 7 Marraskuu 2008 12:14 | | | tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...
pour info. | | | 7 Marraskuu 2008 12:43 | | | Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.
| | | 7 Marraskuu 2008 13:11 | | | | | | 7 Marraskuu 2008 13:21 | | | Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+ | | | 8 Marraskuu 2008 09:49 | | ![](../avatars/50537.img) serbaViestien lukumäärä: 655 | tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough... |
|
| |
|