Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Runous - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Teksti
Lähettäjä vertes
Alkuperäinen kieli: Turkki

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Huomioita käännöksestä
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Otsikko
poême de conscience aisée
Käännös
Ranska

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ranska

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 16 Marraskuu 2008 11:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Marraskuu 2008 11:48

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Marraskuu 2008 11:43

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Marraskuu 2008 11:56

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Marraskuu 2008 12:14

ebrucan
Viestien lukumäärä: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Marraskuu 2008 12:43

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Marraskuu 2008 13:11

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Marraskuu 2008 13:21

ebrucan
Viestien lukumäärä: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Marraskuu 2008 09:49

serba
Viestien lukumäärä: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...