| |
|
Prevod - Turski-Francuski - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Poeta - Kultura Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya... | | Izvorni jezik: Turski
idrak konforu şiir,zevke ifade imkan size kiraya verdim bu haneyi tüttürün umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.
salih mirzabeyoğlu | | mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.
bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim |
|
| poême de conscience aisée | | Željeni jezik: Francuski
poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir je vous ai loué cet espace, jouissez-en j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée
salih mirzabeyoÄŸlu |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 16 Novembar 2008 11:52
Poslednja poruka | | | | | 3 Novembar 2008 11:48 | | | tüttürün n'est pas "tütmek" | | | 6 Novembar 2008 11:43 | | | Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ? | | | 7 Novembar 2008 11:56 | | | Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.
| | | 7 Novembar 2008 12:14 | | | tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...
pour info. | | | 7 Novembar 2008 12:43 | | | Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.
| | | 7 Novembar 2008 13:11 | | | | | | 7 Novembar 2008 13:21 | | | Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+ | | | 8 Novembar 2008 09:49 | | | tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough... |
|
| |
|