Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Tekst
Poslao vertes
Izvorni jezik: Turski

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Primjedbe o prijevodu
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Naslov
poême de conscience aisée
Prevođenje
Francuski

Preveo ebrucan
Ciljni jezik: Francuski

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 studeni 2008 11:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 studeni 2008 11:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 studeni 2008 11:43

Botica
Broj poruka: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 studeni 2008 11:56

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 studeni 2008 12:14

ebrucan
Broj poruka: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 studeni 2008 12:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 studeni 2008 13:11

Botica
Broj poruka: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 studeni 2008 13:21

ebrucan
Broj poruka: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 studeni 2008 09:49

serba
Broj poruka: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...