| |
|
Übersetzung - Türkisch-Französisch - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Dichtung - Kultur Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya... | | Herkunftssprache: Türkisch
idrak konforu şiir,zevke ifade imkan size kiraya verdim bu haneyi tüttürün umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.
salih mirzabeyoÄŸlu | Bemerkungen zur Übersetzung | mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.
bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim |
|
| poême de conscience aisée | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von ebrucan | Zielsprache: Französisch
poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir je vous ai loué cet espace, jouissez-en j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée
salih mirzabeyoÄŸlu |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 16 November 2008 11:52
Letzte Beiträge | | | | | 3 November 2008 11:48 | | | tüttürün n'est pas "tütmek" | | | 6 November 2008 11:43 | | BoticaAnzahl der Beiträge: 643 | Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ? | | | 7 November 2008 11:56 | | | Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.
| | | 7 November 2008 12:14 | | | tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...
pour info. | | | 7 November 2008 12:43 | | | Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.
| | | 7 November 2008 13:11 | | BoticaAnzahl der Beiträge: 643 | | | | 7 November 2008 13:21 | | | Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+ | | | 8 November 2008 09:49 | | serbaAnzahl der Beiträge: 655 | tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough... |
|
| |
|