Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Poesia - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Text
Enviat per vertes
Idioma orígen: Turc

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Notes sobre la traducció
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Títol
poême de conscience aisée
Traducció
Francès

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Francès

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Novembre 2008 11:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Novembre 2008 11:48

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 Novembre 2008 11:43

Botica
Nombre de missatges: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 Novembre 2008 11:56

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 Novembre 2008 12:14

ebrucan
Nombre de missatges: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 Novembre 2008 12:43

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 Novembre 2008 13:11

Botica
Nombre de missatges: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 Novembre 2008 13:21

ebrucan
Nombre de missatges: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 Novembre 2008 09:49

serba
Nombre de missatges: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...