Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Poesi - Kultur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Text
Tillagd av vertes
Källspråk: Turkiska

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Anmärkningar avseende översättningen
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Titel
poême de conscience aisée
Översättning
Franska

Översatt av ebrucan
Språket som det ska översättas till: Franska

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 16 November 2008 11:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 November 2008 11:48

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 November 2008 11:43

Botica
Antal inlägg: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 November 2008 11:56

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 November 2008 12:14

ebrucan
Antal inlägg: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 November 2008 12:43

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 November 2008 13:11

Botica
Antal inlägg: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 November 2008 13:21

ebrucan
Antal inlägg: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 November 2008 09:49

serba
Antal inlägg: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...