Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Török - al si opasan

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbTörök

Témakör Beszélgetés

Cim
al si opasan
Szöveg
Ajànlo mestray
Nyelvröl forditàs: Szerb

al si opasan
Magyaràzat a forditàshoz
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

Cim
amma (da) tehlikelisin!
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

amma (da) tehlikelisin!
Magyaràzat a forditàshoz
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 5 November 2008 16:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 November 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 November 2008 13:01

baranin
Hozzászólások száma: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 November 2008 13:05

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 November 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 November 2008 15:29

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 November 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he