Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Турецька - al si opasan

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаТурецька

Категорія Мовлення

Заголовок
al si opasan
Текст
Публікацію зроблено mestray
Мова оригіналу: Сербська

al si opasan
Пояснення стосовно перекладу
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

Заголовок
amma (da) tehlikelisin!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

amma (da) tehlikelisin!
Пояснення стосовно перекладу
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
Затверджено FIGEN KIRCI - 5 Листопада 2008 16:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 Листопада 2008 13:01

baranin
Кількість повідомлень: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 Листопада 2008 13:05

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 Листопада 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 Листопада 2008 15:29

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 Листопада 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he