Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Turco - al si opasan

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioTurco

Categoría Discurso

Título
al si opasan
Texto
Propuesto por mestray
Idioma de origen: Serbio

al si opasan
Nota acerca de la traducción
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

Título
amma (da) tehlikelisin!
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

amma (da) tehlikelisin!
Nota acerca de la traducción
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 5 Noviembre 2008 16:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Noviembre 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 Noviembre 2008 13:01

baranin
Cantidad de envíos: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 Noviembre 2008 13:05

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 Noviembre 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 Noviembre 2008 15:29

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 Noviembre 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he