Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ترکی - al si opasan

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیترکی

طبقه گفتار

عنوان
al si opasan
متن
mestray پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

al si opasan
ملاحظاتی درباره ترجمه
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

عنوان
amma (da) tehlikelisin!
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

amma (da) tehlikelisin!
ملاحظاتی درباره ترجمه
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 5 نوامبر 2008 16:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 نوامبر 2008 01:31

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 نوامبر 2008 13:01

baranin
تعداد پیامها: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 نوامبر 2008 13:05

fikomix
تعداد پیامها: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 نوامبر 2008 15:19

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 نوامبر 2008 15:29

fikomix
تعداد پیامها: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 نوامبر 2008 16:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he