Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -تركي - al si opasan

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى تركي

صنف خطاب

عنوان
al si opasan
نص
إقترحت من طرف mestray
لغة مصدر: صربى

al si opasan
ملاحظات حول الترجمة
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

عنوان
amma (da) tehlikelisin!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

amma (da) tehlikelisin!
ملاحظات حول الترجمة
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 5 تشرين الثاني 2008 16:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2008 01:31

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 تشرين الثاني 2008 13:01

baranin
عدد الرسائل: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 تشرين الثاني 2008 13:05

fikomix
عدد الرسائل: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 تشرين الثاني 2008 15:19

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 تشرين الثاني 2008 15:29

fikomix
عدد الرسائل: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 تشرين الثاني 2008 16:17

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he