| |
|
ترجمة - صربى -تركي - al si opasanحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف خطاب | | | لغة مصدر: صربى
al si opasan | | biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum |
|
| | | لغة الهدف: تركي
amma (da) tehlikelisin! | | 'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 5 تشرين الثاني 2008 16:14
آخر رسائل | | | | | 5 تشرين الثاني 2008 01:31 | | | fiko, çeviri doÄŸru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiÅŸ!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,deÄŸil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır | | | 5 تشرين الثاني 2008 13:01 | | | Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiÅŸ, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiÄŸi de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doÄŸru ama bire bir tercümesi deÄŸil tabi. | | | 5 تشرين الثاني 2008 13:05 | | | Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi. | | | 5 تشرين الثاني 2008 15:19 | | | fiko, ben yine deÄŸiÅŸtirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin | | | 5 تشرين الثاني 2008 15:29 | | | Figen Hanım , bence de en doÄŸrusunu yapmışsınız. | | | 5 تشرين الثاني 2008 16:17 | | | iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he
|
|
| |
|