Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kituruki - al si opasan

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKituruki

Category Speech

Kichwa
al si opasan
Nakala
Tafsiri iliombwa na mestray
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

al si opasan
Maelezo kwa mfasiri
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

Kichwa
amma (da) tehlikelisin!
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

amma (da) tehlikelisin!
Maelezo kwa mfasiri
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 5 Novemba 2008 16:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Novemba 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 Novemba 2008 13:01

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 Novemba 2008 13:05

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 Novemba 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 Novemba 2008 15:29

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 Novemba 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he