| |
|
Prevođenje - Srpski-Turski - al si opasanTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Govor | | | Izvorni jezik: Srpski
al si opasan | | biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
amma (da) tehlikelisin! | | 'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir. |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 5 studeni 2008 16:14
Najnovije poruke | | | | | 5 studeni 2008 01:31 | | | fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır | | | 5 studeni 2008 13:01 | | | Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi. | | | 5 studeni 2008 13:05 | | | Figen hanim en doğrusu felaketsin olacak. Değiştirildi. | | | 5 studeni 2008 15:19 | | | fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin | | | 5 studeni 2008 15:29 | | | Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız. | | | 5 studeni 2008 16:17 | | | iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he
|
|
| |
|