Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Turks - al si opasan

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischTurks

Categorie Toespraak

Titel
al si opasan
Tekst
Opgestuurd door mestray
Uitgangs-taal: Servisch

al si opasan
Details voor de vertaling
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

Titel
amma (da) tehlikelisin!
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

amma (da) tehlikelisin!
Details voor de vertaling
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 5 november 2008 16:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 november 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 november 2008 13:01

baranin
Aantal berichten: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 november 2008 13:05

fikomix
Aantal berichten: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 november 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 november 2008 15:29

fikomix
Aantal berichten: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 november 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he