Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Turco - al si opasan

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboTurco

Categoria Discorso

Titolo
al si opasan
Testo
Aggiunto da mestray
Lingua originale: Serbo

al si opasan
Note sulla traduzione
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

Titolo
amma (da) tehlikelisin!
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

amma (da) tehlikelisin!
Note sulla traduzione
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 5 Novembre 2008 16:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Novembre 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 Novembre 2008 13:01

baranin
Numero di messaggi: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 Novembre 2008 13:05

fikomix
Numero di messaggi: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 Novembre 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 Novembre 2008 15:29

fikomix
Numero di messaggi: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 Novembre 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he