| |
|
번역 - 세르비아어-터키어 - al si opasan현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 | | | 원문 언어: 세르비아어
al si opasan | | biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
amma (da) tehlikelisin! | | 'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 5일 16:14
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 5일 01:31 | | | fiko, çeviri doÄŸru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiÅŸ!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,deÄŸil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır | | | 2008년 11월 5일 13:01 | | | Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiÅŸ, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiÄŸi de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doÄŸru ama bire bir tercümesi deÄŸil tabi. | | | 2008년 11월 5일 13:05 | | | Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi. | | | 2008년 11월 5일 15:19 | | | fiko, ben yine deÄŸiÅŸtirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin | | | 2008년 11월 5일 15:29 | | | Figen Hanım , bence de en doÄŸrusunu yapmışsınız. | | | 2008년 11월 5일 16:17 | | | iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he
|
|
| |
|