Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Turkish - al si opasan

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianTurkish

Category Speech

Title
al si opasan
Text
Submitted by mestray
Source language: Serbian

al si opasan
Remarks about the translation
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

Title
amma (da) tehlikelisin!
Translation
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

amma (da) tehlikelisin!
Remarks about the translation
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 5 November 2008 16:14





Latest messages

Author
Message

5 November 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 November 2008 13:01

baranin
Number of messages: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 November 2008 13:05

fikomix
Number of messages: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 November 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 November 2008 15:29

fikomix
Number of messages: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 November 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he