| |
|
Umseting - Serbiskt-Turkiskt - al si opasanNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Røða | | | Uppruna mál: Serbiskt
al si opasan | Viðmerking um umsetingina | biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
amma (da) tehlikelisin! | Viðmerking um umsetingina | 'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' ÅŸeklinde ifade edilir. |
|
Síðstu boð | | | | | 5 November 2008 01:31 | | | fiko, çeviri doÄŸru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiÅŸ!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır | | | 5 November 2008 13:01 | | | Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi. | | | 5 November 2008 13:05 | | | Figen hanim en doğrusu felaketsin olacak. Değiştirildi. | | | 5 November 2008 15:19 | | | fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin | | | 5 November 2008 15:29 | | | Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız. | | | 5 November 2008 16:17 | | | iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he
|
|
| |
|