Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-טורקית - al si opasan

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתטורקית

קטגוריה נאום

שם
al si opasan
טקסט
נשלח על ידי mestray
שפת המקור: סרבית

al si opasan
הערות לגבי התרגום
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

שם
amma (da) tehlikelisin!
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

amma (da) tehlikelisin!
הערות לגבי התרגום
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 5 נובמבר 2008 16:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 נובמבר 2008 01:31

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 נובמבר 2008 13:01

baranin
מספר הודעות: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 נובמבר 2008 13:05

fikomix
מספר הודעות: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 נובמבר 2008 15:19

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 נובמבר 2008 15:29

fikomix
מספר הודעות: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 נובמבר 2008 16:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he