| |
|
Prevod - Srpski-Turski - al si opasanTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Govor | | | Izvorni jezik: Srpski
al si opasan | | biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum |
|
| | | Željeni jezik: Turski
amma (da) tehlikelisin! | | 'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 5 Novembar 2008 16:14
Poslednja poruka | | | | | 5 Novembar 2008 01:31 | | | fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır | | | 5 Novembar 2008 13:01 | | | Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi. | | | 5 Novembar 2008 13:05 | | | Figen hanim en doğrusu felaketsin olacak. Değiştirildi. | | | 5 Novembar 2008 15:19 | | | fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin | | | 5 Novembar 2008 15:29 | | | Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız. | | | 5 Novembar 2008 16:17 | | | iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he
|
|
| |
|