Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - al si opasan

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΤουρκικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
al si opasan
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mestray
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

al si opasan
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

τίτλος
amma (da) tehlikelisin!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

amma (da) tehlikelisin!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 5 Νοέμβριος 2008 16:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Νοέμβριος 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 Νοέμβριος 2008 13:01

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 Νοέμβριος 2008 13:05

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 Νοέμβριος 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 Νοέμβριος 2008 15:29

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 Νοέμβριος 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he