Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-トルコ語 - al si opasan

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語トルコ語

カテゴリ スピーチ

タイトル
al si opasan
テキスト
mestray様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

al si opasan
翻訳についてのコメント
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

タイトル
amma (da) tehlikelisin!
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

amma (da) tehlikelisin!
翻訳についてのコメント
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 5日 16:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 5日 01:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

2008年 11月 5日 13:01

baranin
投稿数: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

2008年 11月 5日 13:05

fikomix
投稿数: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

2008年 11月 5日 15:19

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

2008年 11月 5日 15:29

fikomix
投稿数: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

2008年 11月 5日 16:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he