| |
|
翻訳 - セルビア語-トルコ語 - al si opasan現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ スピーチ | | | 原稿の言語: セルビア語
al si opasan | | biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
amma (da) tehlikelisin! | | 'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 5日 01:31 | | | fiko, çeviri doÄŸru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiÅŸ!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,deÄŸil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır | | | 2008年 11月 5日 13:01 | | | Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiÅŸ, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiÄŸi de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doÄŸru ama bire bir tercümesi deÄŸil tabi. | | | 2008年 11月 5日 13:05 | | | Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi. | | | 2008年 11月 5日 15:19 | | | fiko, ben yine deÄŸiÅŸtirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin | | | 2008年 11月 5日 15:29 | | | Figen Hanım , bence de en doÄŸrusunu yapmışsınız. | | | 2008年 11月 5日 16:17 | | | iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he
|
|
| |
|