Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-土耳其语 - al si opasan

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语土耳其语

讨论区 演讲

标题
al si opasan
正文
提交 mestray
源语言: 塞尔维亚语

al si opasan
给这篇翻译加备注
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

标题
amma (da) tehlikelisin!
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

amma (da) tehlikelisin!
给这篇翻译加备注
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十一月 5日 16:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 5日 01:31

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

2008年 十一月 5日 13:01

baranin
文章总计: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

2008年 十一月 5日 13:05

fikomix
文章总计: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

2008年 十一月 5日 15:19

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

2008年 十一月 5日 15:29

fikomix
文章总计: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

2008年 十一月 5日 16:17

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he