| |
|
Превод - Сръбски-Турски - al si opasanТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Реч | | | Език, от който се превежда: Сръбски
al si opasan | | biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum |
|
| | | Желан език: Турски
amma (da) tehlikelisin! | | 'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir. |
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 5 Ноември 2008 16:14
Последно мнение | | | | | 5 Ноември 2008 01:31 | | | fiko, çeviri doÄŸru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiÅŸ!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,deÄŸil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır | | | 5 Ноември 2008 13:01 | | | Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiÅŸ, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiÄŸi de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doÄŸru ama bire bir tercümesi deÄŸil tabi. | | | 5 Ноември 2008 13:05 | | | Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi. | | | 5 Ноември 2008 15:19 | | | fiko, ben yine deÄŸiÅŸtirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin | | | 5 Ноември 2008 15:29 | | | Figen Hanım , bence de en doÄŸrusunu yapmışsınız. | | | 5 Ноември 2008 16:17 | | | iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he
|
|
| |
|